|
|||||||||
|
Kniha fundamentálního významu. Čínský případ v Králově pojednání vyhrocuje otázku rozumění, a tedy možnosti překladu, transformace a zdrojů inspirace vůbec. Přijmeme-li výchozí tezi, že různé civilizace nejsou jen předstupněm civilizace evropské, musíme hledat onu širší hermeneutickou perspektivu (jak praví autor), v níž bychom mohli evropskému myšlení aspoň částečně rozumět – vždyť přece Evropani jsou zvídaví a rozumět chtějí. V touze porozumět je, marno vše, záblesk univerzality. Vladimír Svatoň, literární vědec |
|||||
|
Čínská filosofie měla v Evropě vždy nádech něčeho exotického, vzdáleného a cizího. Pokud se západní kultura tu a tam přece jen Čínou inspirovala, pak spíše na poli umění a literatury než v oblasti myšlení. Důvod se zdá být zřejmý: nemá-li být inspirace povrchní, předpokládá porozumění, avšak rozumět by v tomto případě znamenalo vzít vážně takový myšlenkový svět, který nelze zařadit. V té podobě, v níž byla známa, představovala totiž například čínská moudrost nepochopitelný paradox: když už nebylo možné popřít vysokou hodnotu jejích etických zásad, bylo nezbytné nějak se smířit s tím, že jejich základem nebyla ani antika, ani křesťanství, tedy smířit se s nepochopitelným paradoxem ctnostného ateisty. Nezdá se, že by moderní doba byla v tomto ohledu jiná: čínská filosofie pro ni stále představuje obtížnou výzvu, kterou je existence takového myšlení, jež je zjevně jiné než západní racionalita. Znamená to snad, že existuje i nějaký jiný rozum? Na tuto otázku nelze odpovědět jinak než tím, že se s tímto myšlenkovým světem pokusíme vést rozhovor, abychom zjistili, v čem je jiný, pokud je jiný. Snad si přitom uvědomíme, že za exotické nejčastěji pokládáme to, co odporuje našim předsudkům. Miroslav Petříček, filosof |
|||||
|
Tato kniha představuje jakési dovršení dlouholeté vynikající překladatelské a interpretační práce, jejíž ohlas daleko překročil okruh odborníků sinologů, filosofů a literárních vědců. Údiv nad zjevováním odlišné kultury provázel Královy převody a komentáře k "textům staré Číny" Tao (Kniha mlčení), k Vnitřním kapitolám Mistra Čuanga, k "deseti obrazům hledajícího ducha" Shánění krávy, k rozsáhlému dílu Liu Xie Duch básnictví řezaný do draků a ke klíčové fascinující Knize proměn. Tyto výzvy k hovorům o jiném světě nejsou nijak přizpůsobovány univerzalistickým vzorcům, které si vypracovalo evropské myšlení. V jednom svém komentáři autor píše, že přesnost čínského jazyka není naší přesností, jeho přibližnost není naší vágností: "Problém je v různosti systému, v jinakosti dorozumívání a v jiných předpokladech dorozumění." Čínská filosofie: Pohled z dějin je tedy něčím víc, než pozoruhodné dílo rozšiřující naše vzdělání. Je především výzvou k orientaci ve světě plném proměn, výzvou k reflexi klíčových, naléhavých otázek nad Cestou člověka. Jiří Brabec, literární historik |
|||||
|
Další recenze: |
||||